Polish:
-
Czy wezwać karetkę? Z karetką przyjeżdża zawsze straż graniczna. Oni wywożą do lasu. (Tak. Nie.)
-
Czy potrzebujesz leków? Pokaż na co.
-
Kiedy przyjść ponownie? (Jutro. Dzisiaj. Rano. Po południu. Wieczorem.)
-
Nie możemy was nigdzie zabrać.
-
Jak masz na imię i nazwisko? Skąd jesteś?
-
Czy chcesz azylu? Straż graniczna nie pozwala wnioskować o azyl.
-
Nie rozumiem. Możesz powtórzyć? Możesz to napisać?
-
Dziękuję. Przepraszam. Poproszę.
English:
-
Should we call an ambulance? Border guards always come with the ambulance. They drive people back into the forest. (Yes/No)
-
Do you need medicine? Show me what for.
-
When should we come again? (Tomorrow. Today. Morning. Afternoon. Evening.)
-
We can’t take you anywhere.
-
What’s your first name and surname? Where are you from?
-
Are you claiming asylum? The border guards don’t allow people to apply for asylum.
-
I don’t understand. Can you repeat it? Can you write it down?
-
Thank you. I’m sorry. Please.
French:
-
Faut-il qu’on appelle l’ambulance? Si l’ambulance est appellee, la Garde-frontiere arrivera aussi. La grade-frontiere vous transportera dans la foret. (oui. non.) [foutil kun napel loumbulounce? si loumbulonce e aple, la garde-frontier arivera ausi. la gard- frontier vu transportura dą la fore. (łi. non)]
-
Avez vous besoin de medicament? montrez-nous pour quelle raison. [ave wu besłą du medicamo? montrę- nu por quel rezą]
-
Quand est-ce que devrions nous revenir? (demain. aujord’hui. le matin. l’apres-midi. le soir.) [kłą es su ku duwrią nu ruwnir? (dumą. użodłi. lu matą. lapremidi. lu słah)]
-
Nous ne pouvons pas vous transporter nulle-part. [nu nue puwą pa vu transporther nul-pahr]
-
Quel est votre nom et votre nom de famille? De ou etes vous? [kel e wothre num e vothre num du fami? du u et wu?]
Arabic (Standard):
(هل يجب أن نتصل بالإسعاف؟ مع سيارة الإسعاف يأتي حراس الحدود دائما. يأخذوكم إلى الغابة. (نعم. لا.
هل تحتاجون لأدوية؟ أرونا ما تحتاجون.
(متى يجب أن نعود؟ غدا . (اليوم. في الصباح. بعد الظهر . في المساء .
لا يمكننا نقلكم لأي مكان .
ما هو اسمك واسم عائلتك؟ من أين انت؟
Transcription:
-
Hal jadżibu an nattasila bil is’aaf? Ma’a sajjaaratil is’aaf ja’ti hurras alhuduud daa’iman. Ja’huduukum ilalraba. (Na’am. La.)
-
Eltah tażun le eduja? Aruna ma tahteżun.
-
Matajeżeb enraud? (radan. ejlaum. wessabah. bardaruhur. filmesea.)
-
lejm kenono no klokom le ej mekem
-
maho esmak ue esem ha latak? menejne anto?
Arabic (Iraqi)
لازم نخابر اسعاف ؟ حرس الحدود دائما يجون وية الإسعاف. يرجعون الناس داخل الغابة. (اي / لا)
تحتاج دواء ؟ شوفني مال شنو.
شوكت لازم نجي مرة ثانية؟ (باجر . اليوم. الصبح . العصر . بليل .)
ما اكدر اخذك لأي مكان .
شنو اسمك الأول وشنو لقبك؟ منين انت؟
Transcription:
-
lazim nakhabir aiseaf? haras alhudud dayiman yji waya al_aiseaf. yarjieun alnaas lil ghaba. (ay / la)
-
tahtaj dawa ? showfni mal shnu
-
shawkat lazim najiy marat althania? Tomorrow (bachr) Today (yawm) Morning (subh) Afternoon (asr) Evening (bilil)
-
ma nekdar nakhdhak li ay makan.
-
shnu asmek al’awal wa shnu laqabk? minin ant?
Arabic (Palestinian/Levantine)
(لازم نتصل بالاسعاف؟ مع الاسعاف رح ييجي حراس الحدود. رح ينقلوكو عالغابة. (ااه لاء.
بحاجة لادوية؟ ورجونا لشو الادوية
(وينتا نرجع؟ (بكرا. اليوم. الصبح . بعد الظهر. بالليل .
منقدرش ننقلكو لاي محل
شو اسمك واسم عيلتك؟ من وين انت؟
Persian (Farsi):
(باید آمیبولانس زنگ بزنیم؟ با آمبولانس مرزبانی همیشه میرود. (بله/نه
آیا به درو نیاز دارید؟ نشان بدهید برای چی
کی دوباره باید ببریم؟ امروز، صبح، بعد از ظهر، عصر
شما را هیچ جا نمی توانیم ببریم
اسم و نام خانودهگی شما چیست؟
Transcription:
-
Bojad ombulons zang bezanim? Bo ombulons marzboni hamisze mirawad. (Bale/na)
-
Ojo be doru nijoz dorid? Neszon badhid baroje czi
-
Kiej dobore bojad bebarim? (Emruz, sobh, baad az zohr, asr)
-
Szomo ro hicz dżo nemi tawonim bebarim.
-
Esme wa nome chonewodegije szomo czist?
Persian (Dari):
- Bo ambulons tamos bygiram? Bo ambulons hamesia gaśty marzi miojad. Onho ba dziangal śmoro mebarand. (Bale. Ne.)
- Ba dało zarurat doren? Nysion beden baroi ci. Kudzio dard mekunad?
- Ci łacht dubora biojim? Fardo. Imruz. Subh. Zuhr. Asr.
- Nametałonem śmoro hećdzio bybarem.
- Nom ła nomy chonałodagiji śmo cist? Kudzioji asten?
- Mechojen panohandaji sijosi bysiałid?
Kurdish (Kurmanji):
-
em gazi ambulanse bken? Korumacı pe ambulense te ben. Korumaci we bbene ormane. (Ere? Nee?)
-
ihtiyaciyate pı ilace heye? Tu tkari bdey nişane me?
-
kenge em ben? (İro? Sıba? Sıba zu? evare?)
-
em nıkarın te bıbene ciyeki,
-
nave te çiye? Soyadıyete çiye?
-
Ta daxaza mafe panabary dkay?
[x czytamy jak polskie ch]
Kurdish (Sorani):
-
Talafon bo ambulans bkain? Polisy snwr datwann ambulans benn. Awan halk dagarennawa naw darstan. (Bale / Naxer)
-
Aya pewistt ba darman haya? Peshanm bda chy shwenekt azary haya.
-
Chy katek bgareinawa? (Sbay. Amro. Baiany. Niwaro. Ewara)
-
Ema natwanin to bbain bo hich shwenek.
-
Nawy xot w bawkt chya? Xalky chy shweneky?
-
To daway mafy panabary dakay?
[x czytamy jak polskie ch, ch jak polskie cz, w jak polskie ł lub u]
Pashto:
-
za tasu la ambulance rawoghwarama? Hga border security wala hamesha da ambulance Sara razey au zan Sara khalaq zangal ta wapas wary, nu tasu la rawoghwarama kana?
-
tasu ta dawayanu zarorat kho nehsta? Au ka v nu da sa dapara zarorat dy?
-
mong bya kala rasho, saba ka nan sa wakhat rasho?
-
mong tasu charta hm na sho wary.
-
sta pora nom sa dy, matlab sta nome au khandani nom dy sa dy au ta da kam zey ye?
Somali
- Ma doonaysaa in laguugu yeero ambulans (dhaqtar)? Mar kastaba waxaa la socda ciidanka xuduuda oo dadka duurka ku celiya. Haa. Maya.
- Ma u baahan tahay daawo? I tus meesha ku xanuuneysa?
- Goormaan kuu soo laabtaa? Berri. Maanta. Subaxdii. Duhurkii. Fiidkii.
- Meelna idin ma geyn karno.
- Magacaa? Yaad u dhalatey?
- Qaxootinimo miyaad doonaysaa?
Komentarz dot. wymowy:
Jeśli chodzi o wymowę: x - czytamy jak h; w - ł; c - jak arabski ain; sh - sz; g - g (trochę jak k); y - j; q - arabski kaf; podwójne samogłoski wydłużamy. W pytaniu o imię i nazwisko - wystarczy megacaa? - jak się nazywasz? Nie rozróżnia się bowiem nazwiska w kulturze somalijskiej, mówi się po prostu całe imię.
Swahili
samogłoski wymawia się jak po polsku, a spółgłoski głównie jak po angielsku (ch=ć, dh=d, ny=ń, nj=ndż, th=t, w=ł, j=dż).
Si wymawia się jak po hiszpańsku “tak” , a nie jak polskie ś.
Przy niektórych podchwytliwych słowach umieściłam wymowę w nawiasach kwadratowych.
- Unataka tupige gari la wagonjwa? Doria ya mpaka wanakuja kila wakati pamoja na gari la wagonjwa. Huwachukua msituni. (Ndiyo (tak). Hapana/Laa (nie).)
- Unahitaji dawa? (potrzebujesz leków?) Onyesha [onjesza] kwa sababu? (pokaż dlaczego?) Onyesha wapi? (pokaż gdzie?) Unaumwa na nini? (co cię boli?)
- Afadhali turudi lini? Kesho (jutro). Leo (dzisiaj). Asubuhi (rano). Mchana (za dnia, około 11.00-16.00). Adhuhuri (popołudniu, około 12.00-14.00) Alasiri (popołudniu, około 15.00-17.00). Jioni [dżjoni] (wieczorem).
- Hatuwezi kuwachukua kokote.
- Unaitwa nani? (jak się nazywasz?) Jina lako ni nani? (jak masz na imię?) Unatoka wapi? (skąd pochodzisz?) Uraia wako ni gani? (jaka jest Twoja narodowość?) Wewe ni taifa/kabila gani? (jakiej jesteś narodowości/do jakiej grupy etniczne należysz?)
- Unataka kupata kimbilio [kimbilijo]?
- Sielewi. Unaweza kusema tena? Unaweza kuiandika?
- Asante. Samahani. Tafadhali.
Russian
-
Нам вызвать скорую? Со скорой всегда приезжают пограничники. Они увозят людей обратно в лес. (Да/Нет)
-
Вам нужны лекарства? Покажите мне, для чего именно.
-
Когда нам прийти в следующий раз? (Завтра. Сегодня. Утром. Днём. Вечером)
-
Мы не можем вас никуда отвезти.
-
Какие у вас имя и фамилия? Откуда вы?
-
Вы просите убежища? Пограничники не дают людям обращаться за убежищем.
Transcription:
-
Nam wyzwat’ skoruju? So skoroj wsiegda priezżajut pograniczniki. Oni uwozjat ludiej obratno w les. (Da/Niet)
-
Wam nużny lekarstwa? Pokażytie mnie, dla czego imienno.
-
Kogda nam prijiti w sledujuszczyj raz? (Zawtra. Siegodnia. Utrom. Dniom. Wieczerom)
-
My nie możem was nikuda otwiezti.
-
Kakie u was imia i familia? Otkuda wy?
-
Wy prositie ubieziszcza? Pograniczniki nie dajut ludiam obraszczatsja za ubeżiszczem.