A lot of people have a lot of strong opinions around here so, as someone who’s been in a bat in room situation with ambiguous contact potential let me point you to Quebec’s Health Ministry’s Post Exposition Prophylaxis guidelines:
Vacciner les personnes ayant eu une exposition significative à une source potentiellement rabique.
Une exposition significative est une morsure, une griffure ou un contact de la salive ou du LCR d’un mammifère potentiellement rabique avec une plaie fraîche (ayant saigné ou suinté depuis moins de 24 heures) ou avec une muqueuse.
L’exposition significative se définit comme suit :
Chauve‑souris : présence des 2 conditions suivantes :
Contact physique reconnu avec la chauve‑souris;
Morsure, griffure ou contact de la salive de la chauve‑souris avec une plaie fraîche (ayant saigné ou suinté depuis moins de 24 heures) ou avec une muqueuse non exclu.
La PPE n’est pas indiquée en l’absence de contact physique reconnu (ex. : chauve‑souris trouvée dans la maison sans qu’on ait eu connaissance d’un contact physique avec l’animal). Si la description des faits ne peut être obtenue auprès d’une personne fiable (ex. : jeune enfant ou personne intoxiquée), il faut chercher à savoir si des éléments de l’histoire laissent croire à un tel contact, comme des cris ou des pleurs soudains ou inhabituels ou bien une lésion cutanée compatible avec une morsure de chauve‑souris (plaie punctiforme comparable à la piqûre d’une aiguille hypodermique, d’un diamètre inférieur ou égal à 1 mm, peu ou pas douloureuse).
Translation of the bold section: PPE is not indicated in the absence of known physical contact (ex: a bat found in the house without knowledge of physical contact).
Pardon my slight tangent, but I was under the assumption that French to English machine translations got a leg up compared to other language pairs specifically because the Canadian government tirelessly translates and releases all of its information in both languages. All this to say, shouldn’t this be available in English too?
Sorry, I meant the developers of machine translation tools took the readily available mountain of manually translated texts from the Canadian government to ‘train’ their tools.
Aaaaaah well this document is from the provincial ministry. I’m sure very similar ones exist in English from other provinces, but I knew where that one was, for reasons previously explained.
A lot of people have a lot of strong opinions around here so, as someone who’s been in a bat in room situation with ambiguous contact potential let me point you to Quebec’s Health Ministry’s Post Exposition Prophylaxis guidelines:
https://www.msss.gouv.qc.ca/professionnels/vaccination/piq-vaccins/rage-vaccin-contre-la-rage/
Translation of the bold section: PPE is not indicated in the absence of known physical contact (ex: a bat found in the house without knowledge of physical contact).
See also this triage chart:
https://www.msss.gouv.qc.ca/aide-decision-app/accueil.php?situation=Rage
Pardon my slight tangent, but I was under the assumption that French to English machine translations got a leg up compared to other language pairs specifically because the Canadian government tirelessly translates and releases all of its information in both languages. All this to say, shouldn’t this be available in English too?
The Federal government publishes everything in both languages, but the Quebec government probably doesn’t
Can’t use machine translation for medical and legal documentation for obvious reasons.
Sorry, I meant the developers of machine translation tools took the readily available mountain of manually translated texts from the Canadian government to ‘train’ their tools.
Aaaaaah well this document is from the provincial ministry. I’m sure very similar ones exist in English from other provinces, but I knew where that one was, for reasons previously explained.