the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • confluence@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    If I remember correctly, there’s a group of scholars that translate it as “appropriate.”

    • arquebus_x@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      31
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Fun story! They came to that conclusion because they discovered a text which had what they believed was another very similar word (“epiousi”) that, in context, meant “necessary” or “enough for now.” That text was a shopping list.

      Then the text got lost for a long time, and when they found it again, new eyes on it realized that they’d misread the word, so it was back to square one.

    • war@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      3
      ·
      1 year ago

      The article linked contains more text than the five lines quoted. You don’t have to “remember correctly”; you just have to read the article.