the full line being “Give us today our epiousion bread”
Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]
i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle
If I remember correctly, there’s a group of scholars that translate it as “appropriate.”
Fun story! They came to that conclusion because they discovered a text which had what they believed was another very similar word (“epiousi”) that, in context, meant “necessary” or “enough for now.” That text was a shopping list.
Then the text got lost for a long time, and when they found it again, new eyes on it realized that they’d misread the word, so it was back to square one.
Some denominations, Eastern Orthodox in particular, do translate it as “our needed bread, give us today”
Bakers, however, translate it as “our kneaded bread”
Loaf is all we knead
Great song from the flour-power era.
Give us this appropriate our appropriately bread…
“How do you like your bread?”
“Appropriate”
deleted by creator
The article linked contains more text than the five lines quoted. You don’t have to “remember correctly”; you just have to read the article.