How long until the Académie Française issues a “correct” French neologism to replace “shrinkflation”, the way they decreed, i.e., that email should be called “courriel”?
If memory serves, “courriel” was actually French Canadian (and I actually find it a smart translation). The Académie Française suggested “mél” at the time, which means even less of a thing and only sounds roughly close to “mail”.
I have nothing good to say about the Académie, but, to be fair, “mél” is meant as abbreviation. Like, for business cards or email signatures, where stuff like “Tél.” was written. Still ridiculously bad.
How long until the Académie Française issues a “correct” French neologism to replace “shrinkflation”, the way they decreed, i.e., that email should be called “courriel”?
Don’t expect the Académie to act fast, act properly, or even act. Anyway, it’s already here, réduflation, from Québec. https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Réduflation
That’s a good translation
It was l’Office québécois de la langue française (https://www.oqlf.gouv.qc.ca) who decreed email should be courriel.
If memory serves, “courriel” was actually French Canadian (and I actually find it a smart translation). The Académie Française suggested “mél” at the time, which means even less of a thing and only sounds roughly close to “mail”.
I have nothing good to say about the Académie, but, to be fair, “mél” is meant as abbreviation. Like, for business cards or email signatures, where stuff like “Tél.” was written. Still ridiculously bad.
I suggest réducflation
It’s already here, réduflation, from Québec too. https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Réduflation