In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • xinayder@infosec.pub
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 year ago

    Haven’t seen some of these before. Ones I particularly like are:

    • Tirar o cavalo da chuva: take your horse away from the rain = give up on something
    • Lavar as mãos: wash (the) hands = do not involve yourself in something
    • dave@hal9000@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation

      • fubo@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        Another Bible reference; this one refers to Roman governor Pontius Pilate washing his hands to indicate being done with the issue of Jesus’s execution.