Jag hoppar ocksÄ till lite varje gÄng jag ser den svenska översÀttningen, Djurens gÄrd. Det beror nog pÄ att den engelska titeln Àr sÄ inarbetad. Men ocksÄ för att jag tÀnker pÄ den stalinistiska och sovjetiska eran som mer av en farm Àn en gÄrd. Mer opersonlig, storskalig och massproduktionsfokuserad Àn smÄskalig och mÀnsklig alltsÄ.
Engelskans âfarmâ översĂ€tts vĂ€l annars bĂ€st till just gĂ„rd, sĂ„ dĂ€rför gĂ„r min röst Ă€ndĂ„ emot min intuition och landar i att Djurens gĂ„rd Ă€r rĂ€tt.
DjurgĂ„rden dĂ€remot, nah, letâs not go there⊠;)
Oj, redan. Stort grattis, Feddit! đ
Ser fram emot mÄnga fler tÄrtdagar.