In Finnish we have “kissanristiäiset” (literally means a cat’s christening), which means some trivial and meaningless celebration/event.

  • Lvxferre@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    54
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    There’s a bunch of weird ones in Portuguese.

    • “Caroço de manga não é sabonete” Do you think that mango seed is soap? = “this is an absurd proposal/situation/etc.”
    • “Pobre só sobe na vida quando o barraco explode” Poor people only ascend on life when the [shit]shack explodes. = “don’t expect social ascension”
    • “Enquanto vem com o milho, já comi a polenta.” While you’re bringing the corn, I already ate the polenta. = “I’ve already handled this, you’re too late.”
    • “um polaco de cada colônia” a Pole from each settlement = a bunch of randomly picked people or items. I don’t think that people use this too much outside Paraná.
    • “farinha do mesmo saco” flour from the same bag = extremely similar in some aspects that matter (and usually negative ones)
    • “comer o pão que o diabo amassou” to eat the bread kneaded by the devil = to go through rough times
    • “Vai chupar prego até virar tachinha!” Go suck an [iron] nail until it becomes a thumbtack! = somewhat polite way to tell someone to fuck off
    • “Vai ver se estou na esquina.” *Go check if I’m around the corner." = also a way to tell people to fuck off
    • “anta quadrada” squared tapir = “anta” tapir is used to call someone stupid, so anta quadrada is stupid to the power of two.
    • “anta cúbica” cubed tapir = because some people do some really, really stupid shit.
    • “mais louco que o Requião de pedalinho” crazier than Requião on a paddle boat = Requião is a politician here in Paraná known for his crazy antics. The phrase highlights that something is completely fucking crazy. Clearly local.
    • “teu cu” your arse[hole] = definitively, clearly, and blatantly “no”.
    • Waker@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Small note, this is Brazilian Portuguese 🇧🇷 (PT-BR), not European Portuguese 🇵🇹 (PT-PT). I never heard most of these. We do have the “farinha do mesmo saco” and “comer o pão que o diabo amassou” though.

      • Lvxferre@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        One important detail is that those country-based labels are at most abstractions or geographical terms. “Brazilian Portuguese” and “European Portuguese” aren’t actual, well-defined dialects; what people actually speak is local, in both sides. (e.g. “Paulistano Portuguese”, “Alentejano Portuguese”, “Estremenho Portuguese”, you get the idea.)

        This is relevant here because I wouldn’t be surprised if plenty Brazilians never heard some of those. For example, “um polaco de cada colônia” only makes sense in Paraná, Polish immigration here was large enough to make some people call other immigrants “Poles”, even Germans and Italians. So the “Poles from each colony” are usually people/things that you might think that are related, but have zero to do with each other.

    • xinayder@infosec.pub
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Haven’t seen some of these before. Ones I particularly like are:

      • Tirar o cavalo da chuva: take your horse away from the rain = give up on something
      • Lavar as mãos: wash (the) hands = do not involve yourself in something
      • dave@hal9000@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        Wash your hands of [something] is also in American English, although I think more typically used when you were already involved in something then removed yourself from the situation

        • fubo@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          Another Bible reference; this one refers to Roman governor Pontius Pilate washing his hands to indicate being done with the issue of Jesus’s execution.

    • Aceticon@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Only a few of these - “comer o pão que o diabo amassou”, “vai ver se estou na esquina” - are used in Portugal, so they’re mostly used in Brasil.

      The language hasn’t drifted all that much in between both countries during the last couple of hundred years but expressions seem to tend to be the first to drift away.

      • Lvxferre@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        It also seems to me that expressions drift away faster than other aspects of the language. Perhaps due to their casual nature, or due to context. And they’re often extremely local, too - for example, I’ve heard nordestinos using “sacrifício de mundo” (lit. world sacrifice) to refer to difficult things, while folks here in Paraná practically never do it. While saying that something is “uma vaca no milharal” (a cow in the corn farm - wrecking everything with no regards or reason) usually outs the person as from a rural background.

        For speakers from Portugal there’s an additional weird expression: pila is used here in Paraná as a completely innocent word for money, e.g. “dois pila” two bucks. (In PT I believe that it’s used as a slang for dick.)

        • Aceticon@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          You are correct on the pila thing, though it’s old fashioned and kinda children’s language.

          Funilly enough and if I remember it correctly, a pila is a kind of throwable spear from the Roman times.

          • Lvxferre@lemmy.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            1 year ago

            Funilly enough and if I remember it correctly, a pila is a kind of throwable spear from the Roman times.

            You might be into something here. The spear is pilum, and Portuguese reborrowed it as pilo. However Portuguese used to repurpose the gender change for specific types of something, specially for Latin neuter words: see ovo/ova, casco/casca, jarro/jarra, barco/barca. It’s possible that the slang appeared this way, with people referring to their dicks as a type of spear. (It’s kind of childish but fairly common; c.f. caralho from caraculum “small mast”)

            There’s also another Latin pila meaning mortar, but it got inherited by Portuguese as pia “sink”.

            (IIRC pila-as-money is from a politician, Raul Pilla.)

    • dave@hal9000@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Alternative for “vai ver se estou na esquina” is “vai catar coquinho” (go gather little coconuts), I guess because it’s a silly, futile task?

    • dave@hal9000@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      I always said it as while you’re bringing the wheat I already ate the bread. But in my family we exaggerated it for effect: while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread 😂

      • Lvxferre@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        while you’re buying the wheat seed, I already shat the bread

        Like, “enquanto você tá comprando o trigo, já caguei o pão”? That’s hilarious!

        • dave@hal9000@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 year ago

          Isso, e era competição entre meus irmãos pra exagerar ao máximo : tipo, enquanto você estava a caminho da loja pra comprar o trigo, eu já comi o pão, caguei, fiz composto com a merda e plantei mais trigo, etc, etc